Traducen al otomí capítulos de “Don Quijote”
La edición presentada este viernes tiene ilustraciones originales del artista de origen otomí José Luís Romo, grabados en pencas de maguey.

Algunos capítulos de la obra de Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quijote de la Mancha, fueron traducidos al otomí por el académico de la FES Acatlán, Raymundo Isidro Álvarez.
El libro se titula Ndada Hongahogam’ ui pa ya bätsi (Don Quijote para niños) y fue presentado este viernes como una edición trilingüe de la célebre obra de Cervantes. El ejemplar incluye versiones en otomí, español e inglés, pues esta lengua ha cobrado importancia entre la comunidad ñañú, aseguró el profesor en entrevista.
“Cualquier cultura debe absorber de otras para volverse más fuerte”, aseguró el académico en la Facultad de Estudios Superiores de Acatlán de la UNAM.
Isidro Álvarez aseguró que lo más interesante en el trabajo de traducción fue buscar los términos adecuados al otomí, pues vale recordar que la obra original está en un español más antiguo. Por ello buscó los términos y sus significados y los sometió a la opinión de los hablantes más viejos de otomí principalmente de la comunidad Boxtha Chico en el estado de Hidalgo.
En otomí don Quijote se llama “Ndada Hongahogam’ ui”, que textualmente significa “El señor que busca una buena vida”, explicó en entrevista, pues consideró que esa denominación describe bien al personaje idealista.
El profesor Isidro Álvarez ha traducido al otomí otras obras como El Llano en llamas, El Principito, Aura y trabaja actualmente en una traducción completa de Don Quijote, de la cual sólo dos capítulos le han llevado año y medio.
La edición infantil presentada este viernes cuenta con ilustraciones originales del artista de origen otomí José Luís Romo, grabados en pencas de maguey.
(Con información de Notimex)

Contenido relacionado
